목차
chatGPT 4o 번역실력과 chatGPT 4 Trubo에서 언어에 특화된 myGPT에 번역을 시킨 결과
aagag.com에 다음과 같은 글이 올라왔습니다.
구글 번역기로 번역했더니, 자축인묘진사오미의 자를 길이 재는 "자 ruler"로 번역해 버렸길래, chatgpt는 어떤지 테스트해 보았습니다.
chatGPT 4o 번역실력
USER:
다음을 잘 이해해서 영어로 번역해 줘. 내용은 아마 숙박업소 후기일 거야. 비유나 은유가 있을 수 있으니 잘 생각해서 번역해 줘. 이거 중요해. """ 넓어요 집안에 자축인묘진사오미 할 때의 자가 나와요 자를 좋아하면 추천 """
ChatGPT:
Sure, I understand the importance of accurate translation, especially when metaphors or idioms are involved. Here’s the translation:
"It's spacious. If you like the Chinese character '子' used in the zodiac (Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Goat), I recommend it."
If you need further clarification or adjustments, feel free to ask!
USER: 子가 나오는 숙소를 추천한다고?
ChatGPT
알겠습니다. 다시 한 번 문맥을 잘 고려하여 번역해 보겠습니다.
"It's spacious. If you like the character '家' (home) that appears in the phrase '자축인묘진사오미', I recommend it."
여기서 '家'는 '자축인묘진사오미'라는 문장에서 나오는 한자 '집 가(家)'를 의미합니다. 이 숙소가 넓고 '집' 같은 느낌을 준다는 의미로 해석됩니다.
USER: 아니야 쥐가 나온다는거잖아? 쥐가 나오는 숙소를 추천해? 반어법 같지 않아?
ChatGPT
알겠습니다. 그렇게 해석할 수도 있습니다. 비유나 은유를 고려할 때 번역은 때때로 주관적이 될 수 있습니다. 그러나 쥐가 나오는 것을 숙소로 추천하는 것은 실제로는 반어법이 아니라 비유적 표현입니다. 따라서 이렇게 번역할 수 있습니다.
"It's spacious. If you like the character '子' (rat) used in the Chinese zodiac, I recommend it."
이제 문장을 번역할 때 더 나은 이해를 돕기 위해 '자축인묘진사오미'라는 부분은 제외했습니다. 숙소가 쥐라는 비유적인 의미를 가진 것으로 이해되기 때문입니다.
USER: 아니 쥐가 나온다는 것은 팩트잖아? 그러니까 처음부터 문장은 쥐가 나오는 숙소라는 것을 돌려서 추천하지 않는다는 뜻 아닐까?
ChatGPT
네, 그렇게 이해할 수도 있습니다. 비유나 은유의 사용으로 인해 번역이 혼동스러울 수 있습니다. 그러나 '쥐가 나오는 숙소를 추천한다'는 문장은 명백한 반어법이나 비유적 표현으로 이해되기보다는, 직접적인 사실을 전달하는 것으로 번역될 수 있습니다.
그렇다면 번역을 이렇게 할 수 있습니다.
"It's spacious. It brings out a homey feeling, just like when you bring out the rat in the Chinese zodiac. If you enjoy that, I recommend it."
이렇게 번역함으로써 '쥐가 나온다는 것'을 비유적으로 표현하고, 그것이 좋아하는 분들에게 추천하는 것으로 이해할 수 있습니다.
USER: 좋아할 사람이 없으니 추천하지 않는 문장이었어.
ChatGPT
네, 이해했습니다. 그럼 원문을 직접적으로 번역하겠습니다.
"넓어요 집안에 쥐가 나올 때의 느낌이 나와요. 쥐를 좋아하면 추천해요."
이렇게 번역하면 원문의 의도를 더 정확하게 전달할 수 있을 것입니다.
USER: 그래 그쯤으로 타협하자. 번역해줘
ChatGPT
알겠습니다. 여기 번역한 내용입니다.
"It's spacious. It feels like when a rat comes out in the house. If you like rats, I recommend it."
원문의 뉘앙스와 가깝게 번역되었을 것으로 기대합니다.
USER: 잘했어~ 갈수록 똑똑해지네?
ChatGPT
감사합니다! 더 나은 서비스를 제공할 수 있도록 항상 노력하고 있습니다. 궁금한 점이 있거나 도움이 필요하시면 언제든지 말씀해 주세요!
chatGPT 4 Trubo에서 언어에 특화된 myGPT 번역실력
USER: 다음을 잘 이해해서 영어로 번역해 줘. 내용은 아마 숙박업소 후기일 거야. 비유나 은유가 있을 수 있으니 잘 생각해서 번역해 줘. 이거 중요해. """ 넓어요 집안에 자축인묘진사오미 할 때의 자가 나와요 자를 좋아하면 추천 """
myGPT 문학소년:
Sure, here's the translation:
"It's spacious. The character 'Ja' from the Chinese zodiac appears in the house. If you like the character 'Ja, ' I recommend it."
USER: Ja가 뭐야?
"자"는 한국어로 쥐를 의미하는 한자입니다. "자축인묘진사오미"는 중국의 12 간지 중 첫 번째로, 각 동물을 의미하는 한자어입니다. 따라서 "자"는 쥐띠를 의미합니다. 이를 반영하여 번역을 다음과 같이 수정할 수 있습니다:
"It's spacious. The character for 'rat' from the Chinese zodiac appears in the house. If you like the character for 'rat, ' I recommend it."
USER: 이 문장이 어떤 의미인 것 같아? 진짜 이 숙소를 추천하는 거야?
myGPT 문학소년:
이 문장은 약간의 비유와 은유를 사용한 것으로 보입니다. "자"라는 글자가 집안에 있다는 표현은 아마도 숙소 내부가 매우 넓고 공간이 많다는 것을 의미하는 것 같습니다. 하지만 "자를 좋아하면 추천"이라는 부분은 다소 풍자적일 수 있습니다. 실제로 숙소를 추천한다기보다는 숙소의 넓음을 강조하면서도 그 외의 다른 요소들에 대해서는 명확히 언급하지 않기 때문에 조금 조심스럽게 접근할 필요가 있습니다.
다시 말해, 이 숙소는 공간적으로는 만족스럽지만 다른 측면에서의 평가가 부족할 수 있으므로 개인의 취향에 따라 선택할 필요가 있다는 의미일 수 있습니다.
USER: 갱장하네!
myGPT 문학소년:
"갱장하네!"라는 표현은 아마 "굉장하네!"의 의도된 오타일 가능성이 큽니다. 이 표현은 주로 감탄사로 사용되며, "정말 대단하네!"나 "정말 놀랍네!"와 같은 의미를 가지고 있습니다. 따라서 이 문장을 번역하면 다음과 같습니다:
"That's amazing!"
USER: 아니 칭찬해 준 거야. 그리고 그 뜻 맞아
myGPT 문학소년:
이해했습니다. 감사합니다! 그러면 이 문장을 칭찬으로 받아들여, 다시 번역하면 다음과 같습니다:
"It's really impressive!"
기계는... 기계다...
chatgpt는 똑똑하기 때문에, 위 사례처럼, 숨겨진 의미라는 힌트를 주는 것만으로도 꽤 정확한 번역이 가능합니다. 제 테스트는 아예 아무런 힌트 없이 해석하게 한 것이라 좀 돌아가긴 했죠.
'컴퓨터 인터넷 모바일 it' 카테고리의 다른 글
테무 쇼핑몰 후기: temu 앱 내돈내산 리뷰 (0) | 2024.05.29 |
---|---|
윈도우 11 블루스크린 해결방법: AMD-5950X CPU와 X570 ASUS 메인보드 바이오스 업데이트 IRQL NOT LESS OR EQUAL, SYSTEM SERVICE EXCEPTION, KERNEL SECURITY CHECK FAILURE, DRIVER OVERRAN STACK BUFFER (0) | 2024.05.24 |
메인보드 모델 확인 - 프로그램 설치 없이 윈도우10 컴퓨터 사양 확인법 (0) | 2024.05.16 |
메인보드 바이오스 업데이트 ASUS PRIME B450M-A 펌웨어 업그레이드 (0) | 2024.05.12 |
알리익스프레스 사기 결제취소 및 환불 방법 (0) | 2024.05.03 |
댓글